Tarih: 24.10.2011 08:51

KÜ, Dünya çapında ilki gerçekleştirdi

Facebook Twitter Linked-in

 
TÜRKİYE?DEKİ YAŞANAN SORUNLAR
Törende Fen-Edebiyat Fakültesi Fransızca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı Başkanı ve Kurultayın Düzenleme Kurulu Başkanı Prof. Dr. İlhami Sığırcı Konuşmasında kurultayı düzenleme nedenlerinin AB Birliğine giriş sürecinde Türkiye?de yaşanan çeviri sorunlarını tespit etmek ve bu sorunlara çözüm Yollarını aramak olduğunu belirten Prof. Dr. İlhami Sığırcı ?Avrupa Birliğine üyelik sürecinde Türkiye Cumhuriyeti Devleti?nin tüm kurumlarının en az 26.000 ila 30.000 mütercim-tercümana ihtiyacı vardır? dedi.  
 
TÜRKİYE?DE İLK OLMA ÖZELİĞİ
Sağırıcı ?Uluslararası düzeyde gerçekleştirilen ve ilk olma özelliğini taşıyan kurultay, hem uygulama hem de teorik çalışmaları bir arada sunma özelliğiyle de bir ilki gerçekleştirmektedir. Kurultaya özellikle Avrupa Birliği ülkeleri başta olmak üzere (Fransa, İtalya, Belçika, İspanya, Bulgaristan, Romanya, Mısır, Hindistan, Kanada, Polonya, Slovenya, Slovakya, İran, Fas, Cezayir, Kuveyt, Lübnan, B. Arap Emirlikleri, Azerbaycan) birçok ülkeden akademisyenler ve araştırmacılar katılmaktadır. Bu kurultay, öncelikle Kırıkkale Üniversitesi Rektörlüğü olmak üzere, TÜBİTAK, Kırıkkale Belediyesi ve Avrupa Birliği Bakanlığı desteğiyle gerçekleştirilmektedir? diye konuştu
 
AB?YE GİRİŞ MİLLİ BİR POLİTİKA
Rektör Prof. Dr. Ekrem Yıldız ise ?Avrupa Birliği?ne girişi milli bir politika olarak benimseyen ülkemizin, somut olarak üstlendiği çok önemli işler ve görevler bulunmaktadır. Avrupa Birliği Müktesebatının; anlaşılması, tercüme edilmesi, üstlenilmesi ve uygulanması yükümlülüğü altındadır. Avrupa Birliği Müktesebatını ne kadar sürede iç hukukumuza aktaracağımız ve yürürlüğe koyacağımız bizim için bir performans kriteri olarak kabul edilecektir. Avrupa Birliği Müktesebatı; ekonomi, toplum çevre ve hayatının bütün yönleriyle ilgili çok sayıda konuda 35 ayrı fasılda 120.000 sayfalık bir hacmi ifade ediyor. Yukarıda sayılan tarihi, jeopolitik ve Avrupa Birliği perspektifimiz nedeniyle bu kurultay için tercüme ve terimbilim teması seçilmiştir. Bu alanda Türkiye ve Dünya?daki bilim adamlarımızın çalışmalarını burada paylaşması, hem bilim dünyası hem de ülkemiz için önemli bir hizmet ifa edecektir. Böyle önemli bir konun ülkemizde, üniversitemizde uluslar arası düzeyde tartışılması bizim için büyük bir onurdur.? dedi.
 
300 KATILIMCI 140 BİLDİRİ SUNULDU
Son olarak da Avrupa Birliği Bakanlığı Müsteşarı Büyükelçi Haluk Ilıcak, Türkiye?nin Avrupa Birliği?ne giriş süreci hakkında genel bilgiler vererek bu süreç içerisinde çeviribilim ve terimbilime olan öneme değindi. I. Uluslararası Çeviribilim ve Terimbilim Kurultayı aynı anda 4 oturum halinde üniversitemiz Sakarya, Dumlupınar, Anafartalar ve Yahya Kemal Salonlarında gerçekleşti ve 300 aşkın katılımcı öğretim üyesi toplam 140 bildiri sundu.
 
 
           



Orjinal Habere Git
— HABER SONU —