Çeviri sektörü 4 milyar dolarlık iş hacmine sahip
Kırıkkale Üniversitesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü, Fransızca ve İngilizce Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalları tarafından ve Orta Anadolu Çevirmenler Topluluğu (OÇET) katkılarıyla ?Çevirmenler Günü, 10. Çeviri Çalıştayı? yapıldı.
BÜYÜYEN BİR SEKTÖR
Çalıştayda Kırıkkale Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü öğrencileri ve öğretim elemanları, Sütçü İmam Üniversitesi Yabancı Diller Yüksek Okulu Müdürü ve Çeviribilim Bölümü Başkanı Doç. Dr. Mehmet Kurt ile Ankara, Hacettepe, Mersin ve Atılım Üniversitesinden katılımcılar yer aldı. Açılış konuşmasını yapan Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Anabilim Dalı Başkanı Prof. Dr. İlhami Sığırcı, ?Çevirinin Sanayileşmesi? başlıklı konuşmasında ?Çeviri sektörü dünya genelinde 4 milyar dolarlık iş hacmine sahip olan ve gittikçe büyüyen bir sektördür. Türkiye ise bundan son derece az pay almaktadır. Ülkemizde 6500 çeviri bürosu var ve bu sayı günden güne artıyor. Mütercim-Tercümanlık bölümü öğrencilerinin bu sektörde aktif olarak rol almaları ve çeviri teknolojilerini bilmeleri gerekiyor. Kırıkkale Üniversitesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü olarak gerek bölümdeki derslerle gerekse bu tür etkinliklerle öğrencilerin bu yönde eğitim almalarını sağlayacağız? dedi.
BİRİKİMLERİNİ PAYLAŞTILAR
Bu önemli etkinliğe davet edilmesinden dolayı teşekkür ederek sözlerine başlayan Çalıştayın ikinci konuşmacısı Prof. Dr. Emin Özcan sunumunda çevirdiği çok sayıdaki önemli eser üzerinden örnekler vererek dinleyicilere edebi çeviri konusunda bilgi verdi. Türkiye´de çeviri kuramları konusundaki ilk kitaplardan birinin yazarı olan Prof. Dr. İsmail İşcen ise Çeviri Kuramları ve Çeviri Eğitimi konusuyla çalıştaya katıldı ve öğrencilerle Çeviri Kuramlarına ilişkin bilgi birikimini paylaştı. Çalıştayda son olarak söz alan Tüm Çeviri İşletmeleri Derneği yönetim kurulu üyesi, profesyonel Mütercim-Tercüman ve Makine Mühendisi Selçuk Dilşen ise günümüz çeviri sektöründe Bilgisayar Destekli Çeviri Araçlarının önemli olduğunu, bu araçları kullanarak çeviride kalite kontrolün nasıl sağlanacağını ve bu araçların sağladığı pratik faydaları kendi çeviri deneyiminden örnekler vererek dinleyicilere anlattı.